Меню

Челябинские школьники заговорили по-французски

21.04.2016 12:10 - автор Надежда МЕДВЕДКИНА


0bERQWW82uA.jpg

В течение недели старшеклассники читали стихи, пели песни, беседовали и произносили речи... Чего же тут удивительного? Все это они делали по-французски!

К слову, песнями и декламацией дело не ограничилось. Сверх того ребята успели поработать над переводами, выступить на гала-концерте и понять, что такое напряженное соперничество на артистическом конкурсе: он длился пять часов в режиме нон-стоп.
Поводом для языкового увлечения стал городской фестиваль «Франкофония», который в очередной раз провела гимназия № 48 им. Н.Островского. Теперь «Франкофония» отметила совершеннолетие и заодно стала старше собственных участников, ведь «фестивалят» на ней школьники.
Мероприятие и правда пора считать взрослым – недаром его называют городским.
– «Франкофонию» устраивает наша 48-я гимназия, но участвуют в ней и многие другие школы, – объясняет преподаватель Татьяна Обухова.
В год совершеннолетия на «Франкофонии» появилось очередное новшество: ребята смогли пообщаться с профессиональным французским переводчиком Кристиной Зейтунян-Белоус. Несколько лет назад Кристина совместно с коллегой выпустила во Франции «Новую французскую антологию русской современной поэзии». В нее вошли (в переводах) стихи 104 авторов, в том числе двух уральских поэтов – Бориса Рыжего и Виталия Кальпиди. Эта книга и привлекла внимание челябинцев.

Кристину засыпали самыми разными вопросами: почему она выбрала свою профессию, как начала переводить книги, кого из французских поэтов напоминают ей стихи уральских авторов... Интерес, кстати, не праздный: многие из ребят уже определились в намерении стать лингвистами и филологами, так что послушать старшего коллегу, пусть даже из другой страны, – совсем не лишне. Правда, признались ребята, заниматься переводами стихов они сами не хотели бы:
– Значения слов в разных языках не идентичны. Значит, когда пытаешься перевести какую-то мысль, что-то теряешь, искажаешь, иногда даже непоправимо, – объяснили мне. – В прозе с этим еще как-то можно справиться, но в поэзии – едва ли...
Впрочем, у ребят еще есть время передумать. А Кристина Зейтунян-Белоус откликнулась на призыв потенциальных коллег даже из Франции – записала на видео свои ответы и несколько стихотворений Виталия Кальпиди на французском языке. Школьники читку поддержали – вышло не так профессионально, но едва ли их стоит за это укорять.

Досталась порция вопросов и Виталию Кальпиди, который тоже принял участие в мероприятии: его почти сразу же принялись спрашивать о конкретных стихотворениях и мыслях, которые с ними связаны.
– Когда читаешь и разбираешь стихи классиков, то можешь только догадываться, о чем автор думал, когда писал ту или иную строчку. Спросить у автора, что он имел в виду, – такой шанс! Как было не воспользоваться? – улыбаются ребята после встречи.

Завершилась «Франкофония», как всегда, гала-концертом. Теперь можно считать французские празднества оконченными – но только до следующего года. Что ж, будем ждать, чем удивит нас в следующем апреле совершеннолетняя «Франкофония». 18 лет – серьезный возраст, тем более для фестиваля. Но, думаю, постареть душой «Франкофонии» не грозит – школьники не позволят.



Фото Елены ШУМАКОВОЙ