Меню

Театр из Казахстана замахнулся на Шекспира

16.03.2018 09:00 - автор Надежда МЕДВЕДКИНА
На календаре начало марта, в цветочных киосках - мимозы, на челябинских сценах фестиваль «CHELоВЕК ТЕАТРА». В общем, весна, весна... Между тем снег и морозец скорее навевают мысли о чем-то новогоднем — скажем, двенадцатой ночи после Рождества, которую в Европе встречали бурным весельем и театральными представлениями. В честь этого праздника получила свое название самая веселая пьеса Шекспира. Именно ее искристым весельем решили согреть челябинцев на фестивале.
Театр из Казахстана замахнулся на Шекспира


На Уильяма нашего Шекспира замахнулся Областной русский драматический театр из Костаная. Спектакль режиссера Якова Рубина собрал солидный урожай аплодисментов и смеха, но удовлетворил не всех.

Сцена встречает нас простыми, но оригинальными декорациями. О том, в какую страну судьба занесла Виолу после кораблекрушения, напоминают большие пенопластовые буквы Illiria. Впрочем, уже в первой сцене девушка уронит парочку, и дальше знаки будут переставлять как угодно: то заглавная «I» превратится в кресло для герцога, то из белых полосок «l» составят схематичный морской берег...

c5CLRr2tOsk.jpg

Еще более экстравагантны костюмы в стиле стимпанк. Герцог Орсино выходит на сцену в кожаном плаще с заклепками, Оливия в брюках выглядит весьма эмансипированной дамой. В то же время не обходится без каноничных желтых чулок и подвязок крест-накрест для Мальволио. Если не придираться, то можно сказать, что костюмы очень красивы и вполне органично смотрятся во вневременной Иллирии, изображенной одними белыми буквами. Не будем придираться.

Тем не менее вжиться в происходящее на сцене оказывается неожиданно сложно. Герцог Орсино, несмотря на кожаную косуху, получился не слишком симпатичной личностью. Как ни пытаюсь проникнуться к нему приязнью (все же — один из главных героев), получается плохо. Когда Орсино, в полном соответствии с каноничным переводом Э.Линецкой, заявляет: «О Курио, я сам оленем стал!», ехидный голосок на задворках сознания не упускает случая отметить: «Действительно, тот еще олень...». Виола, переодетая Себастьяном, а заодно и сам Себастьян (и брата, и сестру играет актриса Юлия Кудряшова) тоже не таковы, как ожидалось. Чтобы превратиться в юношу, прелестная девушка напрягает плечи, расставляет пошире ноги, начинает говорить преувеличенно грубым голосом. Получившийся сутулый молодчик выглядит несколько... гоповатым. Сопереживать героям оказывается трудно, даже если представить их влюбленными до сумасшествия. Да и настолько ли, право, действующие лица влюблены?

Что удивительно, спектакль не раздражает. Каждый раз, когда остается несколько делений до точки отторжения, внезапно звучит остроумная шутка или просто сменяются действующие лица. Скажем, из-под пола, будто домашние чертенята, появляются развеселый дядюшка Оливии сэр Тоби и прочая нетрезвая компания. Откинутые крышки люков при этом оказываются накрытыми столами, и сцену захватывает безумный разгул. Весело? Еще как!

MVNdRMLGDng.jpg

Раз уж пошла такая пьянка и шестнадцатым веком не пахнет, можно смело пересыпать исходный текст современными шпильками. Мальволио, обнаружив в письме Оливии буквы М.О.А.И., пытается расшифровать их как «Международный олимпийский акт идиотизма». Публика, подогретая ситуацией вокруг Олимпиады, нестройно хихикает. Виола, одетая в мужской костюм, клянется системой Станиславского, что она не такова, как кажется. Сэр Тоби и компания, решив разнообразить отдых песнями, заводят «Выйду ночью в поле с конем...». Кстати, шут вместо куплетов бодро исполняет рэп. Половину зала это повергает в недоумение, но вторая награждает за находку бурными аплодисментами. И правда, разве все эти шуточки не к месту в сумасшедшей карнавальной атмосфере спектакля?

img-6253(1).jpg

Как же это - «Двенадцатая ночь» по-костанайски? Прежде всего смешно. Спектакль очень легкий и веселый. Здорово следить за выходками сумасшедших и влюбленных (что, в общем-то, почти одно и то же) персонажей. Но веселье бьет через край и поглощает все остальное, в том числе, к сожалению, и романтические линии. Отношения героев по большей части становятся лишь поводом для смеха. Объяснение между Оливией и Себастьяном заканчивается тем, что «сильная и независимая женщина» подхватывает жениха под коленки, взваливает на плечо и уносит. Герцог Орсино, узнав, что все это время под видом Себастьяна ему служила девушка, заявляет: «Хочу тебя увидеть в женском платье» - конечно же, с долгой паузой после слова «тебя». Хотя шутка эта уже не первой свежести.

Каков итог? Получилось очень весело, экстравагантно, по-молодежному. Но все-таки «Двенадцатая ночь» - это не только веселая бравада, но и красивая романтическая сказка о любви, которую можно найти неожиданными путями. И этой позитивной, легкой ноты мне, как зрителю, отчаянно не хватило. Сумасшедших в этом спектакле сколько угодно, но вот с влюбленными отчего-то беда.