Японская выставка открылась в Краеведческом музее
— Завязывание оби — целая наука, сейчас далеко не каждый японец может справиться с этой задачей, — поясняет куратор новой японской выставки Мария Аникина.
Впрочем, терпеливые и смекалистые сотрудники музея эту премудрость таки одолели, и на открытие выставки шикарный поясной бант красовался на манекене, одетом в кимоно.
— Хорошо, что у нашего манекена нет глаз, — шепчет Маша.
— ?!
— По японским традициям кимоно ни в коем случае нельзя надевать на манекен. Точно так же нельзя недоделанной кукле рисовать глаза — кукла оживет и принесет множество несчастий, — поясняет искусствовед. — Поэтому очень даже хорошо, что у нашего манекена нет глаз, — за время работы над экспозицией Мария не только дотошно изучила японские обычаи и традиции, но и приобщилась к ним.
Выбросить нельзя, стирать дорого
Восток, как известно, дело тонкое. Это вдвойне относится к Стране восходящего солнца, даже в современной Японии до сих пор действует очень сложный этикет, идущий из глубины веков. Традиции повсеместно поддерживаются, и традиций этих, должна вам доложить, целое море, к тому же зачастую для нас, полуазитов-полуевропейцев, своеобразных и неожиданных.
— Традиционная одежда японцев — кимоно кроится только по прямой, в Японии считается неприличным подчеркивать формы тела, — продолжает рассказ Мария. — Кимоно шьется двух размеров: детский и взрослый. Одежда мужчин и женщин отличается расцветкой и орнаментом. Для мужчин это более темные, сдержанные краски, в качестве рисунка — орлы, горы, волны, ирисы. У женских кимоно тона более светлые, яркие, орнамент — сакура, пионы, веера.
Кимоно в Японии носят до сих пор, обязательно надевают на все торжества, праздники. Даже на выпускной бал все школьники приходят в кимоно. Раньше было принято в торжественных случаях надевать по пять-шесть кимоно одновременно. Это показывало степень уважения к празднику, хозяину, ну и демонстрировало достаток обладателя.
А вот выбрасывать старые кимоно ни в коем случае нельзя, стирать можно, но очень дорого.
— Почти тысячу евро за стирку, — поясняет наш экскурсовод. — Потому что изготавливали из натуральных тканей, шили вручную плюс вышивка или рисунок — все это может испортиться. Сейчас, правда, уже и ткани бывают синтетические, и рисунок набивной. Но все равно — выбрасывать нельзя!
— Что же с ними делать?
— Из них шьют игрушки, какие-то поделки, одежду для кукол, да мало ли что — у японцев все идет в дело.
— Ух ты! — заворачиваем за угол, парчовое кимоно золотом горит под лучами прожектора.
— Это свадебное.
Свадебная одежда — особая статья. В Японии белый цвет означает траур, поэтому свадебные одежды цветастые, очень длинные (чем длиннее, тем более счастливая жизнь будет) и очень плотные, расшитые. Весит такое кимоно несколько килограммов, плюс плотный пояс, плюс высоченная гэта (японская обувь). Словом, невесте не позавидуешь.
Почему японцы не вяжут носки и носят сланцы
— Надеемся, что привлечет зрителей, — объясняет Мария.
Впрочем, японские экспозиции всегда пользуются спросом у публики. Хозяйка коллекции — Марина Голомидова из Екатеринбурга, один из лучших в России специалистов по японскому языку и японской культуре. В Челябинске Марину Рудольфовну знают прекрасно, она уже неоднократно устраивала в городе выставки. В этот раз предметом изучения стал текстиль и все его производные, то есть все, что можно с его помощью произвести.
Традиционный материал для японцев — хлопок и шелк, а вот шерсть, несмотря на холодную зиму, они не использовали — надевали сразу несколько простеганных кимоно, а еще и стеганую курточку. На удивление вязанием в Стране восходящего солнца не баловались, даже носки у них шитые. Называются таби, шьются из прочного плотного хлопка, с разделением для большого пальца. Форма такая неслучайна, поскольку японская обувь — гэта тоже с перемычкой (по типу всем известных сланцев). Потом уже к носкам придумали делать более плотную подошву, их очень полюбили самураи, и таби стали называться ниндзя шуз.
Кукольные игры отвлекают от революции
Куклы в японской культуре занимают огромное место, поэтому даже на текстильной выставке без них не обошлось. Куклы есть для больших и для маленьких, для игры и для любования. Одна из главных кукольных достопримечательностей — хинадан для девочек. Это такая своеобразная иерархическая лесенка: на самом верху сидит император, потом принцессы, воины, жрецы и так далее. Дети выставляют куколок, заодно изучают государственное устройство.
— Японцы очень почтительно относятся к государственной власти: с детства им это прививается, поэтому у них не было и вряд ли будут революции, — считает искусствовед.
Мальчишеские игрушки — это тоже куклы — самурай в полном боевом облачении. Причем кукольный костюм до самой мелкой детали копирует настоящие доспехи.
— Здесь столько мелких деталей, неужели мальчишки их не ломают? — удивляюсь вслух.
— Для меня это тоже большая загадка. Вероятно, у японцев особенные дети, — присоединяется Маша.
Полноту картины дополняют фотографии, которые делала сама Голомидова в Японии: ребятишки, сценки из жизни, какие-то интересные детали.
И последнее. Желающие могут приобщиться к японской культуре не только визуально: на выставке проводится мастер-класс по иероглифам и оригами. Выставка будет работать до 24 августа.
Фото автора