Меню

По улыбке встречают...

08.04.2011 16:44 27 (11434)


Много лет назад, только что окончив университет, автор работал переводчиком с американской торговой делегацией. Шли семидесятые годы, контактов с американцами у советских людей тогда почти не было, и автор с трепетом готовился к встрече с этими капиталистическими чудищами, способными продать за доллары родную мать и зверски мучающими несчастных негров.

И как же он был потрясен в первый день переговоров! Проклятые капиталисты оказались вполне обычными, приятными людьми, открытыми, вежливыми и улыбчивыми. В порыве дружеских чувств он сказал одному из американцев о том, что мы с ними чрезвычайно сходны по характеру. И очень удивился, когда тот подумал и вежливо, но твердо ответил: «Нет, простите, мы совершенно разные». При дальнейшем доверительном разговоре выяснилось, почему он так считал.

Пусть соотечественники не обижаются, но первое, что бросается в глаза американцам, приезжающим в Россию, — отсутствие на наших лицах улыбок. Как мы знаем, у нас просто не принято безо всякого повода щериться на улицах, и даже существует известная поговорка о смехе без причины… Но иностранцы-то считают, что русские — сплошь хмурые, мрачные люди (возможно, даже вынашивающие некие зловещие планы). Мы же, в свою очередь, полагаем, что неизменные улыбки американцев — признак фальши и лицемерия.

Приветствия и поведение при встрече отличаются у разных народов очень сильно. К примеру, англичанин, возмущенный мошенничеством своего партнера, напишет ему: «Дорогой сэр, вы отъявленный негодяй». Обращение «дорогой сэр» обязательно в любом письменном послании, каким бы ругательным оно ни было. Чех, здороваясь с вами, хотя и пожалуется на трудности, но бодрым тоном — так, что собеседнику ясно: это все ерунда, семечки и он не придает им значения. Монгол поприветствует вас вопросом: «Жирный ли скот?» или «Как кочуете?», древние египтяне и вовсе деловито спрашивали: «Как вы потеете?»

Древние греки при встрече желали друг другу: «Возрадуйся!», а индейцы навахо обычно говорят просто: «Все хорошо!» Современные греки скажут вам: «Будь здоровым!» — а арабы: «Мир с тобой!» Зайдя в японский ресторан, вы почувствуете себя желанным гостем, ибо все официанты и бармены в знак приветствия тут же хором завопят: «Ирращаймассэ!» Не думайте, что они так уж несказанно вам рады: громко здороваться со всеми посетителями — японский национальный обычай (очень симпатичный, кстати!). Вовсе не обязательно сразу полюбить незнакомого человека, но вот улыбнуться ему и вежливо, пусть даже формально, высказать свое уважение — совершенно необходимо.

По мнению заокеанских гостей, мы с вами — страшные зануды. На обычное дежурное приветствие: «How are you?» (Как поживаете?) у них принято отвечать коротко: «Fine, thanks» (Спасибо, хорошо), — и никак иначе! Мы же начинаем долго и нудно жаловаться на собственные неприятности в семье и на работе. Известный режиссер Галина Волчек, к примеру, с обидой вспоминала, как на этот вопрос она с некоторым вызовом ответила: «У меня муж утопился!» — на что получила стандартное: «Очень хорошо». Что ж, она заслужила это. Несоблюдение национального речевого и поведенческого этикета иностранного партнера может произвести на того отталкивающее первое впечатление и даже иной раз привести к провалу выгодной сделки.

Поэтому, уважаемый предприниматель, не стоит доверять перевод важных переговоров самоучкам, окончившим неязыковый вуз и не имеющим необходимых знаний и практики в общении с иностранцами.

ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

Станислав КАЮМОВ,
отдел переводов Южно-Уральской торгово-промышленной палаты.