Меню

Елена Яковлева — о переводах, выборе книги, редактуре и становлении писателя

27.08.2021 16:01
24 — 25 сентября переводчик, издатель, редактор, преподаватель литературного мастерства станет участником Всероссийского литературного форума «Рыжий фест».
Елена Яковлева — о переводах, выборе книги, редактуре и становлении писателя


Форум будет организован региональным отделением Союза журналистов и Челябинской областной универсальной научной библиотекой на средства Фонда президентских грантов, при информационной поддержке медиахолдинга «Гранада Пресс». Встречи с Еленой Яковлевой пройдут в Челябинске и Миассе.

— Елена, сколько книг вы выпустили как редактор, а сколько перевели? И как редактор и переводчик выбирают книги, которые им предстоит переводить или издавать?
— Когда-то я еще считала количество выпущенных, отредактированных и переведенных книг. Переводы посчитать легче — их все-таки меньше. Книги же, к которым я имею отношение в какой-либо роли, сосчитать невозможно. Я пыталась не раз и всякий раз — сбивалась. Но мне кажется, за 20 лет в профессии у любого моего коллеги наберется огромная библиотека из вышедших книг.

Выбор книг для работы зависит от множества факторов: это тематика редакции, в которой должна выйти книга, ее коммерческий потенциал, потому что, как ни крути, а издательства — это коммерческие организации, и мои гонорары целиком зависят от продаж того, к чему я руку приложу, ну и — самое важное лично для меня — это мое созвучие с книгой, мое внутреннее желание работать с ее текстом и погружаться в ее мир. Именно это определяет мое решение как переводчика, если книга оставляет меня как читателя равнодушной, а ее герои или события меня не волнуют, то работать с ней будет тяжело или совсем невозможно.
— Вы работаете с разными жанрами: с детскими книгами и комиксом, фантастикой и приключениями, нон-фикшн и поэзией... Можете назвать самые любимые работы?
— Да, иногда мне даже ставят в упрек то, что я работаю с таким количеством направлений и жанров и не отказываюсь попробовать что-то новое, где мне всегда интересно и нескучно. Я очень люблю детские и особенно подростковые книги. Уже больше десятка лет тешу своего внутреннего подростка тем, что ему предлагает мировое книгоиздание. И все никак не могу вырасти из этих штанишек. На фестиваль в Челябинск я привезу книги нового направления детской редакции АСТ WonderBooks, которым я сейчас занимаюсь, и расскажу все и об этом направлении, и о книгах, которые уже вышли, и, разумеется, о том, что в планах.

Вообще, самые любимые книги обычно те, с которыми я работаю прямо сейчас или они вот только-только вышли. Такие книги все еще находятся в сердце и продолжают будоражить душу. Хотя в сердце у меня практически все работы. Сейчас, помимо подросткового фикшена, это мои переводы для издательства «Поляндрия NoAge» — книги очень неоднозначные, ультрасовременные, отражающие актуальные проблемы общества. То есть именно то, что вот сейчас буквально на острие нерва у человечества. Об этом я тоже хочу поговорить на фестивале и показать книги, а тем, кто купит — их подписать.
— Какая переведенная вами книга вас больше всего напугала? (вопрос от читателя публичной библиотеки)
— Очень интересный вопрос. Я бы только не стала говорить исключительно о страхе, потому что все книги, с которыми я работаю, вызывают у меня самые разнообразные переживания и эмоции. Но если говорить про страх, то недавно я, переводя книгу британской писательницы Ханны Ричел «Дом у реки», испытала самый настоящий ужас от сопереживания героине и от того, что с любой девочкой может случиться то, что случилось с героиней. Это было так мастерски написано и так остро ощущалось в реальности, что у меня тряслись руки и я, кажется, даже дышала через раз. Хотя это совсем не роман ужасов, а семейная сага, более того, настоящий британский роман, где правда жизни сочетается с тонкой английской иронией и особой атмосферой.
— Помимо того, что вы переводите и издаете книги, вы преподаете на литературных курсах. Расскажите, пожалуйста, подробнее о них и о том, возможно ли научить человека писать и зачем это может быть нужно?
— Да, несколько лет я преподавала в одной известной литературной школе на различных курсах по художественному и нехудожественному письму, потом организовала свой собственный курс литературных практик. На самом деле задача всех курсов не столько сделать писателем человека, который либо не писал никогда, либо делал это время от времени, сколько научить его свободнее чувствовать себя в среде слова — написанного и произнесенного. Ведь желание писать часто связано с желанием и попытками разобраться в себе, в своей личной истории. Нечто подобное арт-терапии, которую используют в психологи. Но я не психолог, я филолог-лингвист, поэтому я говорю о том, как работают тексты, как работаем мы с текстами, какие существуют литературные приемы и техники, разные другие нюансы, благодаря этому люди начинают немного иначе смотреть на литературу и на себя.

А зачем это надо — каждый отвечает себе сам, причем в процессе обучения ответ на этот вопрос может измениться несколько раз. У меня были разные ученики с совершенно разными запросами. Практически со всеми мы дружим до сих пор. Они шлют мне свои новые тексты, кто-то участвует в конкурсах, кто-то даже готовится к публикации. Несколько книг моих учеников уже опубликованы. В общем, все как-то очень осознанно подходят к этому занятию.

Сейчас у меня разработано еще несколько курсов по разным запросам — от копирайтинга до инстаграм-сторис, но я все никак не могу запустить их, поглощенная с головой книжными проектами, надеюсь, осенью запущу.
— Ваша биография связана с уральским регионом: вы родом из Кургана, выпускница Уральского университета... А сейчас что вас связывает с этим краем? Какие книги, события, люди?..
— С Уралом меня связывают сейчас исключительно друзья, которые живут здесь — от Кургана до Перми. Жаль, что видимся мы крайне редко, но при тотальной занятости я и в Москве очень мало вижусь с кем-то. Хорошо, что есть соцсети, создающие иллюзию близости и вовлеченности. Хотя почему иллюзию: они как раз и помогают нам оставаться вместе, дружить и общаться.

Знаю, что на Урале живет много моих читателей, и надеюсь, после фестиваля их будет еще больше.

Справка:

239460536_10215769551031184_6764222393139433576_n.jpg
Елена Евгеньевна Яковлева — редактор, переводчик, издатель (Москва). Выпустила более 150 художественных и нон-фикшн книг. Переводчик книг Стивена Кинга, Нила Патрика Харриса, Хилари Лейхтер, Ханны Ричел. Руководитель направления Wonder Books редакции «Вилли Винки» (импринт АСТ). Преподавала в проекте LitBand, автор собственного курса по литературному мастерству.

Напомним, что одновременно с форумом «Рыжий фест» пройдет Южноуральская книжная ярмарка. Всех любителей книги и литературного творчества мы ждем 24 — 26 сентября в Центре международной торговли (пр. Ленина, 35).

0+

Поделиться

 



Разместить рекламу и объявление в газете «Вечерний Челябинск»


in_other