Челябинцы разобрали тонкости перевода иноязычных пословиц и поговорок
Мероприятие началось с мастер-класса по леттерингу — искусству рисования стилизованных букв. Каждый участник смог попробовать себя в роли мастера художественного письма. После этого челябинцы создали оригинальные мотивирующие открытки и плакаты.
Затем для участников встречи прошел паблик-ток с преподавателем кафедры теории языка ЧелГУ Александрой Дворкиной, которая рассказала о языковых несоответствиях в разных культурах. На основе пословиц, поговорок и реплик из компьютерных игр спикер показала, с какими сложностями приходится сталкиваться переводчикам.
— При переводе важно учитывать лексическую, синтаксическую, стилистическую и культурную эквивалентность оригиналу. Но это не всегда просто. Буквальный перевод может исказить культурный подтекст, а смысловой аналог — отойти от авторского замысла. Поэтому нужно искать золотую середину, — рассказала Александра Дворкина.Также гостям удалось пообщаться с музыкантом, переводчиком и экспертом по искусственному интеллекту Константином Галишниковым. Он рассказал челябинцам, как создаются каверы на иностранные композиции, а также как с помощью современных инструментов удается адаптировать музыку под разные языки с сохранением ее эмоционального смысла. На примере песни «В городе звезд» из мюзикла La La Land Константин Галишников показал, как работает перевод, сохраняющий не только смысл оригинала, но и ритм, метр, музыкальность текста.
Недавно в ИЦАЭ прошел увлекательный вечер в честь Татьяниного дня. Участники встречи вспомнили уникальных обладателей этого имени, а также придумали мемы про студентов.
<
Разместить рекламу и объявление в газете «Вечерний Челябинск»