Меню

Странные цитаты

06.03.2015 11:13 18 (11829)


Продолжая тему цитирования литературы в кино, поговорим о странных цитатах, порой абсолютно недостоверных…

 

Не поминай всуе
Всем поклонникам творчества Квентина Тарантино знаком момент, когда киллер Джулс (его играет Сэмюэл Джексон) перед тем, как спустить курок, цитирует некий отрывок из Священного Писания. И, конечно, в такой насыщенной проповедниками Библии стране, как Америка, никому не составило труда вычислить, что этот отрывок — фальшивый…
Джулс говорит: «Путь праведника сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев. Блажен тот, кто во имя милосердия и доброй воли ведет слабых сквозь мрак, ибо он хранит братьев своих и находит заблудших детей своих. И да обрушится месть моя на тех, кто попытается отравить и уничтожить братьев моих, и узнаешь ты, что имя мне Господь, когда тебя коснется эта кара».


Ни в одном из переводов Библии на английский или русский языки такой фразы нет. Есть только похожий фрагмент в книге пророка Иезекииля: «Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря; и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я — Господь, когда совершу над ними Мое мщение» (глава 25, стих 16 — 17).

Естественно, этот факт вызвал определенное возмущение клерикальных кругов, но на фоне всеобщего восхищения фильмом оно как-то осталось незамеченным.
Кстати, и в советском кино Библия цитировалась, но без всякой ссылки на источник. Наиболее показательный пример — в фильме Тарковского «Андрей Рублев», когда главный герой читает отрывок из книги, которая лежит у него на коленях: «Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится». По понятным причинам никак не акцентируется то обстоятельство, что читаемая книга — Библия, а отрывок взят из первого послания Апостола Павла к коринфянам (глава 13, стих 1 — 8).

Катаев и Теннисон
 

Благодаря двум экранизациям романа «Два капитана» фраза «бороться и искать, найти и не сдаваться!» стала очень популярной. Сам Валентни Катаев приписывал ее знаменитому полярному исследователю Роберту Скотту. И это отчасти верно: Скотт настолько любил эту фразу, что завещал написать ее на своей могиле. Но автором ее капитан не был! Как истый англосакс, Скотт уважал классиков английской литературы, в том числе сэра Альфреда Теннисона.
 
 
А в стихотворении «Улисс», которое Теннисон написал, есть такая сцена: царь Одиссей (он же Улисс) призывает своих воинов (очевидно, ветеранов преклонного возраста) отправиться с ним на Троянскую войну:
Хоть нет у нас той силы, что играла
В былые дни и небом, и землею,
Собой остались мы; сердца героев
Изношены годами и судьбой,
Но воля непреклонно нас зовет
Бороться и искать,
Найти и не сдаваться.

Эта же цитата всплыла совершенно недавно в фильме о Джеймсе Бонде «Координаты «Скайфолл». Женщина — начальник секретной службы под псевдонимом М. произносит их с трибуны парламента, призывая продолжить расследование по делу о взрыве в здании МИ-6. И надо видеть, как это делает актриса Джуди Денч, дама — командор ордена Британской империи!

Лем и Дилан
Когда режиссер Стивен Содерберг взялся экранизировать роман Станислава Лема «Солярис», он и не скрывал, что делает своеобразный ремейк одноименного фильма Андрея Тарковского. Но все же разница в масштабах талантов сказалась — ни эпического размаха, ни неповторимой интонации в продукции Содерберга нет. Несмотря на то что порой американский режиссер тщательно копировал кадры Вадима Юсова (например, сцену, когда Крис Кельвин оглядывается в шлюзе космической станции с небольшим «чемоданчиком» в руке), кино получилось невнятным и, как результат, сосредоточилось на любовной истории Криса и Реи (в оригинале Лема и фильме Тарковского жену Кельвина зовут Хари).
Тем не менее честный Стивен играет до конца: раз в фильмах Андрея Тарковского звучали стихи, значит, и в новом «Солярисе» они тоже должны быть. Но чьи? Конечно, не Арсения Тарковского — великий российский поэт англоязычному читателю-зрителю практически неизвестен… Поэтому Содерберг выбирает одно из самых известных английских стихотворений о любви.
 
Его автор — родившийся в Уэльсе поэт Дилан Томас, который прожил короткую жизнь и умер в возрасте 39 лет.
И безвластна смерть остается,
И все мертвецы нагие
Воссоединятся с живыми,
И в закате луны под ветром
Растворятся белые кости,
Загорятся во тьме предрассветной
На локтях и коленях звезды,
И всплывет все, что сожрано морем,
И в безумие разум прорвется,
Сгинуть могут любовники, но не Любовь,
И безвластна смерть остается.
И безвластна смерть остается.
Не умрут без сопротивления
Эти, волнами унесенные,
Эти, вздернутые на дыбу
И привязанные к колесу,
Пусть разорваны сухожилья,
И расколота надвое вера,
И зло, что исходит от Зверя,
Стрелой сквозь них пронесется,
Но в осколки их не разбить никогда,
И безвластна смерть остается.
И безвластна смерть остается.
Пусть не слышно им крика чаек,
И прибой к берегам не рвется,
И цветок не поднимет венчика
Навстречу стуку дождей,
Пусть безумны, мертвы как гвозди –
Расцветет их букет железный,
Сквозь ковер маргариток пробьется,
И пока существует солнце –
Безвластна смерть остается.
 
Стихи очень сильные, и от того в фильме они все равно кажутся неким чужеродным элементом — пришельцем из того мира, в котором сегодня беседуют о вечном Дилан Томас, Тарковские (отец и сын) и Станислав Лем…