Челябинский лингвист объяснила разницу между переводами нейросети и человека

Искусственный интеллект может пригодиться в работе лингвистов, но пока не способен полностью их заменить. К такому выводу пришла преподаватель кафедры теории языка ЧелГУ Александра Дворкина, ставшая новым гостем подкаста «Недетские голоса» от «Гранада ТВ». Почему в зарубежных книгах, играх и фильмах локализаторы допускают неточности перевода, влияет ли «неправильная» адаптация на качество понимания произведения и чем при этом может быть полезна нейросеть — эксперт рассказала ведущей Алисе Шпаковой, принявшей участие в медиастажировке холдинга «Гранада Пресс». Подробности — в материале «Вечерки».
— Когда мы смотрим со студентами фильмы и мультфильмы в оригинале, то сравниваем, что было сказано на русском языке, и замечаем, что часто реплики совсем не совпадают: не то что заменено одно слово, а искажен смысл предложения, — отметила Александра Дворкина. — Одной из причин таких странных «ошибок» может быть непереводимая конструкция – устойчивое выражение, понятное носителю языка, но совершенно незнакомое иностранцу. В таких случаях фразу стараются заменить на что-то более-менее знакомое зрителю, способное донести до него изначальный смысл.В качестве примера лингвист привела знаменитую фразу из фильма «Бриллиантовая рука». В оригинале главный герой говорит: «Будете у нас на Колыме – милости просим», на что получает ответ: «Нет, уж лучше вы к нам». При переводе на английский язык непонятную для несоветского человека Колыму заменили на более знакомую англичанам Сибирь.
Сюда же можно отнести перевод пословиц, поговорок и идиом.
– Когда начинаешь изучать поговорки, удивляешься что в разных языках есть полные аналоги: не более 15%, но они есть, – отметила Александра Дворкина. – Они могут различаться из-за каких-то культурных реалий и включать своих фольклорных персонажей. В английских пословицах, например, могут использоваться свои имена. Если у нас будет Иван, то у них – Том или Питер.В то же время грамотный переводчик старается соблюдать баланс между красотой слога и смыслом, уделяя основное внимание последнему. Это позволяет максимально адаптировать материал, сохранив верность первоисточнику. Особенно важно это при переводе художественных произведений и народных сказок.
– Мне предлагают издать свой сборник сказок. Там будут не только английские, но и ирландские, шотландские, валлийские сказки, что до сих пор не были переведены на русский, – рассказала Александра Дворкина – Это очень долгая и кропотливая, но интересная работа, потому что эти сказки очень сильно отличаются от русской культуры. Там сложные имена, названия существ, которых просто нет в русском языке.При этом при адаптации необходимо оценивать, переводил ли эти тексты кто-то раньше. Использовать нужно именно старый, устоявшийся перевод, даже если он не совсем правильный. Как пример лингвист рассмотрела историю с двумя переводами «Гарри Поттера» — от «Росмэн» и «Махаона»: хотя последний оказался грамматически ближе к оригиналу, в России укоренился все же первый, и именно по нему позже делалась локализация фильмов. Их, к слову, преподаватель называет кладезью для переводчика.
В британских сказках есть огромное количество того, что еще никогда не переводили. В первую очередь это касается волшебных существ, которых нет в русской культуре: русалки-тюлени силки или огромное количество домовых духов.
– Переводчик, когда работает с книгой, должен идеально знать язык. Также ему нужно знать латынь или хотя бы уметь понимать, какое слово латинское, а какое исконно английское. Переводчик должен знать историю и культуру страны, потому что при работе со сложными книгами важно учитывать вообще все, – подчеркнула Александра Дворкина.Она отметила, что раньше с помощью сказок люди пытались объяснить какие-то страшные события в жизни, например, смерть ребенка. Именно поэтому старые истории изобилуют жуткими деталями и сюжетами. Таким образом люди справлялись с действительностью, а потом постепенно забывали контекст.
Младенцы там не просто умирают в колыбели – их похищают феи. Родители бросают в лесу Гензеля с Гретель и Мальчика-с-пальчик, потому что не могут их прокормить из-за тотального голода, бушевавшего в Европе в Средние века. А в изначальной истории Белоснежки убить ее просила вовсе не мачеха, а родная мать. И даже во вроде бы детских стишках может быть зашифрована эпидемия чумы, разрушительный пожар, война или страх перед темнотой и диким зверем.
— Изначально их цель была научить и запугать ребенка. Если сравнивать сказки, написанные в XVI и XIX веках, когда появляется культура детства, то понятно, что они абсолютно другие. В современном варианте дети не умирают, их не съедает ведьма, — отмечает Александра Дворкина.Помимо словарей на помощь к переводчику могут прийти нейросети. На сегодняшний день искусственный интеллект даже научился правильно переводить поговорки, от самых простых до знаменитой хрущевской «Кузькиной матери», некогда всполошившей западные СМИ. Однако полностью заменить человека машина все еще не в состоянии.
— Я изучала, как влияет ИИ на перевод. Например, мы разбирали GTA San Andreas. Переводы очень смешные, смысловой нагрузки мало. Поэтому, если смотреть работу, выполненную с помощью искусственного интеллекта, то он лучше, а озвучка ужасная. Уверена, что при переводе предпочтение будет отдаваться людям, — считает гость подкаста.Александра Дворкина отметила, что в моменте ИИ способен помочь, но он все еще не соблюдает интонацию, паузы и логическое ударение. В результате перевод получается монотонным и нуждается в редактуре живого человека, особенно если речь идет о художественной литературе.
– Потому что это очень сложный текст, который требует знания лексики, истории, культуры и латинского языка. В настоящий момент искусственный интеллект не может все это объединить, – пояснила Александра Дворкина. – А глубокая работа требует участия сразу нескольких человек: переводчиков и редакторов.Подкаст «Недетские голоса» входит в проект «Радио Наука» от «Гранада ТВ». В рамках проекта также выходит целая серия авторских научно-популярных программ от известных и начинающих журналистов с участием российских ученых: «Человек в разрезе», «В смысле!», «Химия жизни», «Говорящие».
Ранее в программе раскрыли секреты древних татуировок, рассказали, почему каслинские мастера предпочли чугун бронзе и поделились прогнозами на грядущий ледниковый период.
Подписывайтесь на телеграм-канал «Вечерки», чтобы всегда быть в курсе событий Челябинска!
Поделиться
Разместить рекламу и объявление в газете «Вечерний Челябинск»